"La Era de los Dioses de la Creación, que todos creían eterna, tocaba a su fin.
La batalla entre las tropas de Faris, Dios Supremo de la Luz, y Falaris,
Dios de las Tinieblas, retumbaba en los cielos de todo el mundo.
Fue una guerra atroz que parecía no tener fin, incluso los oceanos se estremecían. Cuando todos los dioses y humanos hubieron perecido, solo quedaron con vida Marfa, Diosa de la Creación, y Kardis, Diosa de la Destrucción, que lucharon hasta llegar a los confines del mundo.
A consencuencia de tan encarnizada lucha, el continente septentrional
quedó partido en dos, y con ello nació una nueva tierra.
La vida de las diosas de la Luz y de las Tinieblas se apagó.
Han transcurrido miles de años desde aquella era.
Al sur del continente de Alecrast quedó en pie una isla.
Recibió el nombre de Lodoss, la isla maldita."
Así comienza la OVA de 13 episodios de Las Crónicas de Lodoss, la versión animada más famosa de esta extensa historia de fantasía épica.
En esta entrada voy a reseñar concretamente el apartado técnico de la versión Ultimate que salió recientemente en España, siendo la primera versión en DVD de este anime que ve la luz en nuestro país.
Los que disfrutaron de la saga en su primera versión en VHS (como yo mismo) seguramente se habrán dado cuenta de que el texto que he utilizado a modo de introducción de mi reseña y que no es otra cosa que lo primero que escuchamos en el metraje ya supone una novedad en si misma. Dicho de otro modo: no es el audio castellano original.
Esto se podría haber ganado muchos detractores entre los más puristas, pero afortunadamente han sabido hacerlo bien: El doblaje castellano original sigue allí en forma de otra pista de audio (estereo, mientras que la nueva es 5.1). La reedición de la OVA ha sido acompañada (por fin) por la edición de la serie de TV "Las Crónicas de Lodoss: La Leyenda del Caballero Heroico", de la que hablaré más abajo.
Con ello se intuye que la razón del redoblaje no fue otra que la de que todo el contenido de los discos tuviera el mismo doblaje castellano, si así lo deseábamos. La verdad es que es un detalle. Adicionalmente contamos con el doblaje original japonés (ya homogeneo de por si) y el catalán emitido en su día en la autonómica C33 (actualmente K3), lo que completa un gran repertorio. Y volviendo a hablar de la propia OVA, cuando termina el prólogo nos encontramos con una agradable sorpresa: Tanto el opening como el ending están traducidos y exquisitamente interpretados por Elisabet Cortés, de El Duende de la Escalera, el grupo profesional que actualmente interpreta la gran mayoría de openings y endings de los animes de Jonu Media.
Aparte de eso cabe decir que los nuevos doblajes subsanan los puntuales defectos de traducción y momentos de doblaje "apáticos" de la edición anterior con unas voces que, aunque muy distintas en algunos casos, en general encajan perfectamente con los personajes. Una curiosidad: el doblaje del enano Gheem, un evidente homenaje a Ghimli de El Señor de los Anillos, tiene ahora el mismo doblaje que dicho personaje en la versión cinematográfica.
En el staff de esta obra podemos encontrar entre otros a Nobuteru Yuuki (Megazone 23, Escaflowne, Xenosaga...) en el diseño de personajes y a Yoko Kanno (Cowboy Bebop, Ghost in the Shell: Stand Alone Complex 2nd GIG, RahXephon...) en la composición de la banda sonora, dando lugar a un apartado audovisual envidiable.
Volviendo a la edición que nos ocupa y siguiendo con el apartado visual vale la pena nombrar el diseño de los menús de los discos, especialmente los de la OVA. El entorno está acompañado de distintas piezas de la banda sonora y simula una mesa llena de objetos típicos del género como espadas, mapas... por la que nos vamos moviendo (literalmente) al acceder a los diferentes menús.
El diseño de la caja y su contenido también están muy cuidados. La enorme caja de la edición Ultimate recuerda a un tomo antiguo (y en cierto modo se abre como un libro). La OVA y la serie están en cajas separadas con un diseño parecido, pero con la estructura típica de un digipack o similar. También encontramos un libreto con datos de los personajes, láminas de ilustraciones y una camiseta bastante resultona.
En lo que son los extras de ambos discos encontramos lo típico: los openings y endings subtitulados en japonés romaji (en nuestro alfabeto) a modo de karaoke, capturas de los capítulos, openings de otros títulos...
Cuando reproducimos el primer disco de la serie de televisión seguramente nos encontraremos con la primera (aunque practicamente única) decepción que nos llevaremos: Incomprensiblemente la banda sonora no está traducida. No se que motivos ha habido para esto, pero es un factor que ha evitado que esta edición roce la perfección. Del resto del apartado sonoro no hay nada que decir que no se haya dicho ya, puesto que su acabado es similar, si no idéntico, al de la OVA.
Aunque no tenga nada que ver con la edición española hay que decir que la calidad visual de la serie de televisión está a años luz de la de la OVA, siendo bastante más sencilla que esta. Sin haber visto ninguna de ambas versiones no tendreis problemas en identificar entre las imágenes que acompañan a estas lineas cuales corresponden a una versión u otra.
Un punto positivo de la serie de televisión es el argumento, mucho más fiel que el de la OVA a las novelas originales que dieron lugar a todos los mangas, animes y videojuegos existentes de este título. Aunque es algo comprensible si tenemos en cuenta que la serie tiene el doble de capítulos que la OVA.
Cada capítulo de la serie está coronado por un mini episodio en estética caricaturizada que nos cuenta una historia teoricamente relacionada con el capítulo que lo precede, aunque esa intención se acaba perdiendo rápido y podemos presenciar historias de lo más inconsistentes. El humor del que hacen gala estos episodios es extremadamente absurdo y generalmente no habrá capítulo que no nos suelte una estruendosa carcajada por el gag de turno. El humor japonés suele tener el problema de que hace uso de muchos juegos de palabras totalmente intraducibles, pero el ingenio de los traductores ha sabido subsanar esto eficientemente a costa de usar chistes totalmente nuevos en muchos casos.
Y bueno, hasta aquí llega la reseña del apartado técnico de este pack. En la próxima entrada comentaré factores como el argumento y los personajes, así como detalles que me haya podido dejar en el tintero y que deberían haber ido en esta.
Un saludo!!!.
La batalla entre las tropas de Faris, Dios Supremo de la Luz, y Falaris,
Dios de las Tinieblas, retumbaba en los cielos de todo el mundo.
Fue una guerra atroz que parecía no tener fin, incluso los oceanos se estremecían. Cuando todos los dioses y humanos hubieron perecido, solo quedaron con vida Marfa, Diosa de la Creación, y Kardis, Diosa de la Destrucción, que lucharon hasta llegar a los confines del mundo.
A consencuencia de tan encarnizada lucha, el continente septentrional
quedó partido en dos, y con ello nació una nueva tierra.
La vida de las diosas de la Luz y de las Tinieblas se apagó.
Han transcurrido miles de años desde aquella era.
Al sur del continente de Alecrast quedó en pie una isla.
Recibió el nombre de Lodoss, la isla maldita."
Así comienza la OVA de 13 episodios de Las Crónicas de Lodoss, la versión animada más famosa de esta extensa historia de fantasía épica.En esta entrada voy a reseñar concretamente el apartado técnico de la versión Ultimate que salió recientemente en España, siendo la primera versión en DVD de este anime que ve la luz en nuestro país.
Los que disfrutaron de la saga en su primera versión en VHS (como yo mismo) seguramente se habrán dado cuenta de que el texto que he utilizado a modo de introducción de mi reseña y que no es otra cosa que lo primero que escuchamos en el metraje ya supone una novedad en si misma. Dicho de otro modo: no es el audio castellano original.
Esto se podría haber ganado muchos detractores entre los más puristas, pero afortunadamente han sabido hacerlo bien: El doblaje castellano original sigue allí en forma de otra pista de audio (estereo, mientras que la nueva es 5.1). La reedición de la OVA ha sido acompañada (por fin) por la edición de la serie de TV "Las Crónicas de Lodoss: La Leyenda del Caballero Heroico", de la que hablaré más abajo.
Con ello se intuye que la razón del redoblaje no fue otra que la de que todo el contenido de los discos tuviera el mismo doblaje castellano, si así lo deseábamos. La verdad es que es un detalle. Adicionalmente contamos con el doblaje original japonés (ya homogeneo de por si) y el catalán emitido en su día en la autonómica C33 (actualmente K3), lo que completa un gran repertorio. Y volviendo a hablar de la propia OVA, cuando termina el prólogo nos encontramos con una agradable sorpresa: Tanto el opening como el ending están traducidos y exquisitamente interpretados por Elisabet Cortés, de El Duende de la Escalera, el grupo profesional que actualmente interpreta la gran mayoría de openings y endings de los animes de Jonu Media.Aparte de eso cabe decir que los nuevos doblajes subsanan los puntuales defectos de traducción y momentos de doblaje "apáticos" de la edición anterior con unas voces que, aunque muy distintas en algunos casos, en general encajan perfectamente con los personajes. Una curiosidad: el doblaje del enano Gheem, un evidente homenaje a Ghimli de El Señor de los Anillos, tiene ahora el mismo doblaje que dicho personaje en la versión cinematográfica.
En el staff de esta obra podemos encontrar entre otros a Nobuteru Yuuki (Megazone 23, Escaflowne, Xenosaga...) en el diseño de personajes y a Yoko Kanno (Cowboy Bebop, Ghost in the Shell: Stand Alone Complex 2nd GIG, RahXephon...) en la composición de la banda sonora, dando lugar a un apartado audovisual envidiable.Volviendo a la edición que nos ocupa y siguiendo con el apartado visual vale la pena nombrar el diseño de los menús de los discos, especialmente los de la OVA. El entorno está acompañado de distintas piezas de la banda sonora y simula una mesa llena de objetos típicos del género como espadas, mapas... por la que nos vamos moviendo (literalmente) al acceder a los diferentes menús.
El diseño de la caja y su contenido también están muy cuidados. La enorme caja de la edición Ultimate recuerda a un tomo antiguo (y en cierto modo se abre como un libro). La OVA y la serie están en cajas separadas con un diseño parecido, pero con la estructura típica de un digipack o similar. También encontramos un libreto con datos de los personajes, láminas de ilustraciones y una camiseta bastante resultona.En lo que son los extras de ambos discos encontramos lo típico: los openings y endings subtitulados en japonés romaji (en nuestro alfabeto) a modo de karaoke, capturas de los capítulos, openings de otros títulos...
Cuando reproducimos el primer disco de la serie de televisión seguramente nos encontraremos con la primera (aunque practicamente única) decepción que nos llevaremos: Incomprensiblemente la banda sonora no está traducida. No se que motivos ha habido para esto, pero es un factor que ha evitado que esta edición roce la perfección. Del resto del apartado sonoro no hay nada que decir que no se haya dicho ya, puesto que su acabado es similar, si no idéntico, al de la OVA.
Aunque no tenga nada que ver con la edición española hay que decir que la calidad visual de la serie de televisión está a años luz de la de la OVA, siendo bastante más sencilla que esta. Sin haber visto ninguna de ambas versiones no tendreis problemas en identificar entre las imágenes que acompañan a estas lineas cuales corresponden a una versión u otra.
Un punto positivo de la serie de televisión es el argumento, mucho más fiel que el de la OVA a las novelas originales que dieron lugar a todos los mangas, animes y videojuegos existentes de este título. Aunque es algo comprensible si tenemos en cuenta que la serie tiene el doble de capítulos que la OVA.
Cada capítulo de la serie está coronado por un mini episodio en estética caricaturizada que nos cuenta una historia teoricamente relacionada con el capítulo que lo precede, aunque esa intención se acaba perdiendo rápido y podemos presenciar historias de lo más inconsistentes. El humor del que hacen gala estos episodios es extremadamente absurdo y generalmente no habrá capítulo que no nos suelte una estruendosa carcajada por el gag de turno. El humor japonés suele tener el problema de que hace uso de muchos juegos de palabras totalmente intraducibles, pero el ingenio de los traductores ha sabido subsanar esto eficientemente a costa de usar chistes totalmente nuevos en muchos casos.
Y bueno, hasta aquí llega la reseña del apartado técnico de este pack. En la próxima entrada comentaré factores como el argumento y los personajes, así como detalles que me haya podido dejar en el tintero y que deberían haber ido en esta.Un saludo!!!.
No hay comentarios:
Publicar un comentario